Skip to main content

The Ethics of Literary Translation

Read the passage and answer the questions by choosing the best option.

The Ethics of Literary Translation

Translation is often described as a bridge between cultures, but the metaphor conceals a difficult truth: every bridge is built from one side first, and the direction of construction shapes the traffic that follows. When a novel is translated from a less widely spoken language into English, the translator faces a series of choices that are as much ethical as they are linguistic. Should culturally specific terms be domesticated — replaced with approximate English equivalents that read smoothly — or foreignised, left in their original form with a gloss, so that the reader is reminded they are entering unfamiliar territory? The domesticating approach risks erasing precisely the cultural distinctiveness that made the work worth translating; the foreignising approach risks making the text feel exotic or inaccessible. Neither strategy is neutral. The translator Lawrence Venuti has argued that the dominance of fluent, domesticating translation in English-language publishing reflects and reinforces a broader cultural asymmetry: English-speaking readers are encouraged to consume foreign literature as if it were written for them, while the labour of the translator — and the foreignness of the source — remains invisible.

1. The author uses the bridge metaphor to suggest that:

2. A 'domesticating' approach to translation means:

3. Venuti's criticism of fluent translation is that it:

We respect your privacy in accordance with Saudi Arabia's Personal Data Protection Law (PDPL). We use cookies to improve your experience. By continuing, you agree to our Privacy Policy.